California’s diversity is one of its greatest strengths. Forty percent of Californians claim Latine heritage. Nearly half speak a language other than English at home (Spanish is the most common, followed by Chinese, Tagalog, and Hindi). Yet a 2024 review of Cal for All Animals grantee shelter websites showed 91% did not offer culturally-accessible translations. What happens when that changes?
At the first session of the All Call Multicultural Engagement Community of Practice this week, State Director Allison Cardona shared examples of the impact three shelters experienced when they incorporated culturally-relevant translations into their grant initiatives:
- 15% increase in Spanish-speaking clients
- 25% increase in adoptions
- A jump in Return-to-Home rates (and unexpected insight into how they could better meet the needs of hearing-impaired pet guardians in their community as well)
These stats kickstarted a conversation with Debra Olmedo (Patitas y Palabras Translation Services) and attendees that touched on what these sessions are all about: Learning from Cal for All grantees, partners, and one another as we deepen our understanding of all of our community members as a way to increase adoptions, foster, and return to home.
And asking questions in a supportive space—like, How can we expect folks to follow the “rules” if they are not available in the language they speak? What steps can we take to support everyone’s right to communicate, understand, and be understood in the language in which they feel most powerful? What can we do to make the shelter a welcoming place, when government agencies can be a source of fear, especially for marginalized community members? How can we support staff when they are the first person on the team doing this kind of work?
Bring your curiosity to the next call, and listen to this first conversation focused on these questions and the opportunities that exist at this moment: all the pet guardians and potential adopters, fosters, or volunteers you could be connecting with in your community. If you’re a California shelter, Cal for All Animals can help you get started with free translation services—email us for more information. Not in California? Our Spanish-language sample shelter site has ready-made messaging available for everyone!
During the call, Outreach Specialist Ivy Ruiz reflected on how important it is to understand the demographics of where we live and work. In her former role as a shelter manager, she didn’t initially realize her community was over half Latine. She pointed out that connecting with community members who have been historically excluded takes time:
Ivy: “How can an organization expect community support in the work we were doing with language barriers and barriers in general? […] When we start to understand our community, we can start to move away from the enforcement piece, for example, the citations, seizing animals, neglect cases, which oftentimes aren’t neglect cases. They are situations where there are lack of resources. And so we begin to see and hear and understand the challenges and in turn become more culturally sensitive and build trust and great relationships and partnerships. […] These trust-building processes, they take time and patience, and it doesn’t happen overnight. You may not be able to collect the data within that month, or within that that timeframe that you hoped for. But […] you’ll see the qualitative data, and you’ll see a shift in the community, and you’ll feel the support.”
Debra Olmedo emphasized the importance of taking action rather than getting stuck in feelings of blame or shame:
Debra: “How do you know who you’re missing? And as California has been doing these studies, and we’ve been getting this now, I think somebody’s waving a flag, saying, Hey, we’re missing these people. We’re missing our community. And now we can do even better than we have before. […] I want to make sure everyone doesn’t feel bad because they haven’t been doing this. Now we’re going to start doing it.”
La diversidad de California es uno de sus aspectos más fuertes. El 40% de los californianos declaran tener raíces latinas. Casi la mitad habla un idioma aparte del inglés en casa.
Español es el más común, seguido por el chino, el tagalo y el hindi. Sin embargo, una evaluación en 2024 de los sitios web de los refugios subvencionados por Cal for All Animals reveló que el 91% no ofrecen traducciones culturalmente adecuadas. ¿Qué ocurre cuando esto cambia?
En la primera sesión de la Comunidad de Práctica de Colaboración Multicultural de All Call (All Call Multicultural Engagement Community of Practice) esta semana, la Directora Estatal Allison Cardona compartió ejemplos del impacto que tres refugios lograron cuando incorporaron traducciones culturalmente relevantes a sus iniciativas de subvenciones:
- Aumento de 15% de clientes que hablan español
- Aumento de un 25% de las adopciones
- Un aumento en los regresos a casa (y una inesperada percepción de cómo se puede atender mejor las necesidades de los cuidadores de mascotas con dificultades auditivas en su comunidad).
Estos datos sirvieron como punto de arranque para una conversación con Debra Olmedo (Servicios de Traducción, Patitas y Palabras) y los participantes, en la que se abordó la esencia de estas sesiones:
Aprender de los participantes en las subvenciones de Cal for All, de los colaboradores y de unos y otros mientras nos ayudamos mutuamente a conocer mejor los miembros de nuestras comunidades con el fin de aumentar las adopciones, el cuidado temporal y el regreso a casa.
Y también poder hacer preguntas en un ambiente de apoyo, por ejemplo: ¿Cómo podemos pedir a las personas que sigan las ‘reglas’ si no están disponibles en el idioma que hablan? ¿Qué medidas podemos tomar para apoyar el derecho de todos a comunicarse, comprender y ser comprendidos en la lengua en la que se sientan más capaces? ¿Qué podemos hacer para que el refugio sea un lugar amable, cuando los cuerpos del gobierno pueden ser una causa de miedo, especialmente para los miembros marginados de la comunidad? ¿Cómo podemos apoyar al personal cuando es la primera persona del equipo que implementa este tipo de trabajo?
Venga con su curiosidad a la siguiente llamada y escuche nuestra primera conversación enfocada en estas preguntas y las oportunidades que existen en este momento: todos los guardianes de mascotas y posibles adoptantes, cuidadores o voluntarios con los que podría conectarse en su comunidad. Si es un refugio en California, Cal for All Animals puede ayudarle a empezar con servicios de traducción gratuitos; envíenos un correo electrónico para obtener más información.
¿No está en California? ¡Nuestro sitio de refugios de ejemplo en español tiene mensajes listos disponibles para todos!
Nuestra especialista en trabajo comunitario, Ivy Ruiz, reflexionó sobre lo importante que es conocer la demografía del lugar donde vivimos y trabajamos. En su trabajo anterior como gerente de refugio, al principio no se dio cuenta de que más de la mitad de su comunidad era latina. Comentó que conectar con los miembros de la comunidad que han sido históricamente excluidos toma tiempo:
Ivy: “¿Cómo puede una organización esperar el apoyo de la comunidad en el trabajo que estábamos haciendo con las barreras del idioma y las barreras en general? … Cuando empezamos a entender a nuestra comunidad, podemos empezar a dejar atrás la parte policial, por ejemplo, las multas, la confiscación de animales, los casos de negligencia, que en muchos casos no son casos de negligencia. Son situaciones en las que faltan recursos. Así que empezamos a ver, escuchar y comprender los retos y, a su vez, a ser más sensibles culturalmente y a crear confianza y buenas relaciones y asociaciones. […] Estos procesos de creación de confianza toman tiempo y paciencia, y no suceden de un día para otro. Es posible que no puedas conseguir los datos en ese mes o en el tiempo que esperabas. Pero […] verás los resultados cualitativos, verás un cambio en la comunidad y sentirás el apoyo.”
Debra Olmedo habló de la importancia de tomar acción en lugar de estancarse en sentimientos de culpabilidad o vergüenza:
Debra: “¿Cómo sabes quién te falta? Y a medida que California ha ido haciendo estos estudios, y hemos ido entendiendo esto ahora, creo que alguien está moviendo una bandera, diciendo: Oye, nos estamos olvidando de estas personas. Nos falta nuestra comunidad. Y ahora podemos hacerlo mejor que antes. […] Quiero asegurarme de que nadie se sienta mal por no haber hecho esto antes. Ahora vamos a empezar a hacerlo.”